#2 译Conquer后记

发布于 2020-03-26  112 次阅读


Conquer是IEM Katowice 2020的官方主题曲,有幸在网易云上翻译了这首歌。

水平不佳,望大佬海涵,不吝赐教。

歌曲见此 https://music.163.com/song?id=1424947098&userid=322120576

MV https://www.bilibili.com/video/av90790469

Out of the shadows

我从阴影中降临

这句话是守望先锋里死神的台词,我觉得用在这里很合适

I’ve come to make my name

登上舞台为了名震四海

‘Cause I got a throne to claim

因为我将认领我的王座

Think that I’ll crumble

你认为我将崩裂?

I’ll show you your mistake (Oh Oh)

我要让你意识到自己的错误

严复先生在《天演论》中提出了“信、达、雅”三字,此三字乃是翻译的标准。

但若局限于这三字而使得译文如同白开水一样平淡无味,我认为是不可的。

When you see me coming better run for cover

见到我你最好夹着尾巴逃跑

‘Cause I’m not slowing down

因为我的脚步不会停下

I’m never going under

因为我将不会失败-iwnl-

-iwnl-=I Will Never Lose 这是个ID后缀,如果你喜欢也可以加上

I survived the pain I know it made me stronger

忍辱负重,方能更强

So meet the monster

让妖魔鬼怪快来

I came to conquer

我要将其征服

你要是将meet monster翻译直译成遇见妖怪,那显然是生硬,不好听的。于是意译成“让妖魔鬼怪快来”

接下来就是四个Conquer。翻译成同一个意思显然是不大好的。

于是我罗列了Conquer的四个不同意思,根据程度将其排列,得到:

击败,攻克,战胜,征服。

When all the smoke clears

烟消云散

I’ll still be on my feet

我是唯一站着的人

be on ones feet = stand 这个应该是高中的内容吧,我居然忘了

Forget all of my fears

忘却我的怯懦

‘Cause I know my destiny

因为这是我的王朝

I feel a champion

我就是冠军

Awaken inside of me(Oh Oh)

唤醒我的内心

下面基本没有什么好说的。翻译主要就是要前后文呼应,你别看英文他毫无关联,翻译成中文你必须要将其上下勾连,否则就会东一句西一句。

值得一提的是为了深化主题

我将最后一个I Came To Conquer翻译成了“我生来为征服”

I survived the pain I know it made me stronger

卧薪尝胆暗中进取

好像也没有什么了

下次翻译工程再说吧.

此上

M1namia.


生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美